As we delved into some of her typical translation projects, it soon became clear that terminology management is also an issue, with the company's brand team keeping a close eye on the proper use of product-related language and messaging. When I explained about how they could import their Excel glossaries in to a termbase and get more sophisticated with terminology management, it was like watching the proverbial kid in a candy store.
I was a bit surprised by her reaction, because termbase matching has been an integral computer-assisted translation (CAT) capability from the start — or certainly from the very beginnings of what today is SDL Trados Studio. But it's certainly true that the sophistication of this integration has come a long way, and today it's easier than ever to add, say, a post-edited machine translation suggestion to a termbase with commentary about its use.
While there certainly are scenarios where machine translation makes sense on its own, and situations where all you need is your translation memory, most businesses will find many use cases for combining the two — and adding a well-managed termbase to the mix. It doesn't matter if you translate in-house, outsource to a language service provider (LSP), or do both: utilizing the power of these three technologies through a single CAT tool, such as SDL Trados Studio, will deliver great value for money and consistent, high quality translations.
To find out more, take a look at our eBook, How In-House Translation Teams Can Meet Growing Demand. Besides explaining how you can make the most of the power of three, it also explains what each technology is in itself. It's a great introduction for any in-house translation team wanting to do more with limited resources.