If your translation services provider told you that you could save money on large content projects, would you turn them away? If they could guarantee translation quality and ISO standard processes, would you believe them? If you produce eLearning content and have staffed offices around the world – listen up, SDL can offer you just that!
When creating eLearning content, one of the most challenging elements is ensuring your overall content and key messages are consistent throughout, which can often be very time consuming. But did you know, up to 20% of the cost of your first project will be for creating the templates that hold all this information together to bring your training material to life under your company’s brand. What better way to spread your company’s brand and imagery to your global offices than to include it in your training material.
The best bit about templates
They retain brand consistency and increase efficiency by being completely reusable. They also remove a 1/5 of your training material creation costs for additional cost-savings.
If you aren’t training your employees around the world in their native language – STOP!
Be it waste management or security 101, it’s important to localise to ensure that your message is coming across accurately with minimalised risk to your employees, your offices and your finances.
Despite the modern business language of choice being English, it’s not everyone’s first language and not everyone is comfortable with being trained in their second language. If engagement in your training material drops, so does the effectiveness of its message.
Much like template reuse can save you money during eLearning content creation, there is a technology solution that can save you money when spreading your training message globally. It’s called Translation Memory.
In the same way that you are encouraged to cost-save and be consistent when creating content, the same would apply when translating this content once it’s complete.
Translation Memory can be used to store all your translated content ready for it to be reused. When Translation Memory is applied, it detects source sentences that it has seen before – and populates the previous translation, leaving only new source content to be translated by SDL’s linguists.
There are 3 major benefits to using Translation Memory technology:
- Consistency: The use of terminology consistently across all your training material ensures your training message is received clearly by all recipients, regardless of their office location around the world or their native language.
- Cost Saving: By breaking down the matches we receive from Translation Memory into full matches, fuzzy/partial matches, and new words, SDL are able to provide you with lower rates per bracket.
- Time Saving: To understand how time is saved, it’s key to understand what happens when we get a match from Translation Memory. Full matches from previous translations will be reviewed to ensure they are suitable for the context they’re used for. For partial matches, only part of the sentence received needs translating, the rest is just reviewed as per a full match. New words always need to be translated from scratch. It’s a lot more time effective to read translated content to make sure it is in context than it is to research and translate brand new content.
Even if you’ve never worked with a language service provider before and have no saved Translation Memory, this technology will pick up repetitions from your first translation, with even new clients benefiting from an average saving of 10% thanks to repeated text from within a file. From then on, this cost-saving will continue as your Translation Memory grows and is populated with more and more content.
For more tips on how to improve terminology consistency across your global training content, check out the SDL Terminology Management page for more information on how SDL can help you spread your training message consistently around the world, for less.