If you’re busy and have work to get on with, the short answer is yes: Quality content can be fast-tracked when going global.
If you’re not busy, then you’re probably yet to experience the, “you want ‘right’, your customers or clients expect ‘right now’ 2 scenario when going global. Allow me to explain how the two can come together.
We all know a business which exports is more likely to grow faster than those that confine their business to domestic trade (Watch our Act Local, Grow Global webinar). But, did you know, that in order for this business to succeed it needs quality localised content in order to personalise the buying experience.
So how would you define ‘quality localised content’?
The Oxford English Dictionary defines ‘quality’ as “The standard of something as measured against other things of a similar kind.” A quote from a reputable source! (That’s step 1 of ‘how to write a blog article’ ticked.)
But when language is critical for a successful global strategy, and your customers always expect it to be ‘right’ and ‘now’, surely there should be more to measuring quality than just competitor analysis? (Controversial statement, that’s step 2 ticked!)
SDL Managed Translation has been helping SMBs go global for years, helping them provide quality localised content with effective translations that really connects with their in-country audience, because an accurate translation is just not enough to make that desired impact anymore.
But with so much competition, even that isn’t enough. SDL Managed Translation will also deliver brilliant localisation efficiently, on-time and on-budget. And that means giving you the right service so that you can fast track your way to a new market ahead of the competition. (Effective solution, that’s step 3 ticked!)
Here are a few questions you should be asking yourself to ensure you’re able to fast-track quality localised content for your go global strategy. (What’s a blog article without a list? That’s step 4 ticked!)
- Are you getting the right skills to match the task? Costs can differ depending on the specialism of the translator, such as legal or marketing, so check you’re getting the right skills for the right task.
- Are the translators freelancers or in-house? Freelancers can be a cost-effective way to get things done, but in-house ownership delivers right-first-time quality and consistency.
- Is the translator living in-territory and translating into their mother tongue. It’s the only way to know for sure that your message will ‘shout’ locally.
- Are they using Translation Memory? It’s your way to progressively reduce costs by reusing previously translated material. And if it’s your intellectual property, you can switch language service providers and transfer it across.
- Is it being proofed and reviewed? Is your translation going to be checked by a second linguist? The same linguist? Or will it not be reviewed at all? Do they have ISO 9001 processes and standards?
View the full list on our Comparing Translation Quotes infographic.
With the very best in-country translators operating to ISO standards; access to world-class technology; and supported by expert account managers means the result is quality translations that really work, speed to new markets and total project control.
If you’d like to fast-track your way to a global marketplace, see how much simpler, faster and better translation can be with SDL Managed Translation on your side. Get an instant translation quote for your next project. (A simple call to action to end with! That’s step 5 ticked.)
To summarise, can quality be fast tracked when going global?
I think we all agree that it can, but it’s important to remember that quality is subjective and will be different for each in-country audience. Gone are the days that simply relying on an accurate translation from a freelance translator for all your content will do, or to follow blog writing steps to put together a blog article. Language has moved on and understanding your local audience so that you can connect at a local level is more important, as they will effectively be the judge on whether you’ve produced quality content or not.
This is exactly why those-who-know won’t accept less than SDL Managed Translation. With 15,000-plus in-country translators that don’t just speak a language. They live it.