SDL.com


Share to Facebook

Share to Twitter

Stumble It

Stumble It

10 posts categorized "Translation Memory"

01/24/2012

Sharing and Collaboration for Small to Medium Translation Teams

Have you noticed that the way people work has changed over the past decade? As organizations adopt a more dynamic, real time nature of business, the way individuals and teams work together is changing as well. Of course, it’s the internet that has primarily driven this change - making collaboration, sharing and communication easier.

According to Gartner, “By 2015, 40 percent or more of enterprise work will be ‘non-routine,’ up from 25 percent in 2010. [People] will work with others with whom they have few links.  Teams will include people outside the control of the enterprise.”  To address this trend, teams need solutions that enable collaboration regardless of location.

Today, SDL is launching SDL Studio GroupShare - A collaboration solution for small to medium sized translation teams who have out-grown purely desktop solutions and are looking for a better way to centrally manage translation memories, terminology and translation projects.

Continue reading this post »

01/19/2012

Translators - Connect to the Cloud!

In both technology and business, cloud is a hot topic.  At SDL, things are no different and we are expanding cloud offerings to support a more dynamic, versatile translation environment.

As part of the release of SDL Trados Studio 2011 SP1, translators can now take advantage of SDL BeGlobal – the industry’s first cloud platform for trusted, automated translation – with a free SDL BeGlobal Community account.

Continue reading this post »

11/28/2011

Die Klingelnberg AG erhält den tekom Dokupreis 2011

 

Wir freuen uns, dass die Klingelnberg AG mit dem renommierten tekom Dokupreis 2011 während der tekom Jahrestagung ausgezeichnet wurde. Einen wichtigen Beitrag hierzu leisteten die SDL-Lösungen.

 

Pascal Kesselmark, Leiter der Technischen Dokumentation bei Klingelnberg: „Wir freuen uns sehr über diese Auszeichnung, da wir kontinuierlich an der Optimierung der Technischen Dokumentation arbeiten. Um dies zu erreichen, müssen wir nicht nur die richtigen Softwarelösungen und unser fachliches Know How einsetzen, sondern auch die Prozesse stetig optimieren. Die SDL-Lösungen unterstützen uns hierbei enorm, denn wir können damit die inhaltliche Qualität automatisiert sicherstellen. Was nützen klar definierte Schreibregeln, wenn man diese nicht einhält oder wieso akzeptiert man höhere Übersetzungskosten, weil gleiche Inhalte mehrmals in ähnlicher Form geschrieben werden? Und genau hier liegt die Stärke von SDL: Man kann sehr einfach Prüfregeln auf Wort- und Satzebene erstellen und so, ohne Mehrkosten, die Überprüfung der Inhalte seinen Qualitätsbedürfnissen anpassen. Bereits übersetzte Texte können wiederverwendet werden, so dass die Übersetzungskosten reduziert und eine sprachliche Durchgängigkeit in unterschiedlichen Dokumenten gewährleistet wird. Durch die Autorenunterstützung von SDL kann ich als Verantwortlicher für die Technische Dokumentation sicher sein, dass die Dokumente auch strukturell und formal in Ordnung sind und mich auf das Wesentliche konzentrieren – nämlich die Inhalte!“

10/17/2011

SDL stellt neue Lösungen während der tekom Jahrestagung vor

Vom 18. – 20. Oktober 2011 findet die tekom Jahrestagung in Wiesbaden statt, die SDLs starke Präsenz in den deutschsprachigen Märkten wiederspiegelt.

Sehen Sie die neuesten Lösungen für Textredaktion und Übersetzungstechnologie – abgestimmt auf die Bedürfnisse dieser Märkte – auf den SDL-Messeständen 430 & 437 in Halle 4: 

  • Eine Vorschau auf die neue Serverlösung. Diese richtet sich besonders an kleine und mittelgroße Übersetzungsteams in mittelständischen Unternehmen sowie an Übersetzungsagenturen.
  • SDL Global Authoring Management System. Die Lösung für Textredaktion und –optimierung berücksichtigt Ihre stilistischen Unternehmensvorgaben, Ihre Corporate Language sowie die deutschen linguistischen Regeln und trägt somit zur Reduzierung der Übersetzungskosten bei.  
  • SDL Trados Studio 2011. Die marktführende Translation-Memory-Lösung bietet mit SDL BeGlobal eine sichere, integrierte Lösung für Maschinelle Übersetzung.
  • SDL WorldServer 2011. Die Übersetzungsmanagement-Lösung – in deutscher Sprache verfügbar – bietet besonders Übersetzungsteams in globalen Unternehmen sowie großen Sprachdienstleistern die Möglichkeit, den Übersetzungsprozess optimal zu managen. 

Diese und weitere Lösungen präsentiert SDL in verschiedenen Workshops, Konferenzen, Tool- und Standpräsentationen sowie bei Panel-Diskussionen. Eine Übersicht alle SDL-Präsentationen finden Sie unter: http://www.sdl.com/en/language-technology/news-and-events/sdl-events/emea/2011q4/2011-10-18-tekom-annual-conference-2011.asp

SDL bietet mit seinem Produktportfolio Softwarelösungen für Unternehmen, Übersetzungsagenturen, Übersetzer und Textredakteure. Dabei werden alle Bedürfnisse der verschiedenen Zielgruppen abgedeckt; angefangen bei den Übersetzern und Textredakteuren bis hin zu kleinen, mittleren und großen Teams in Unternehmen und bei Sprachdienstleistern.

SDL OpenExchange rundet das Portfolio ab. Diese Plattform ermöglicht Entwicklern, Applikationen zu erstellen und der SDL-Community kostenlos bzw. günstig anzubieten. Nutzer können dank dieser Anwendungen die Leistung ihrer Übersetzungssoftware weiter steigern, sei es durch die Unterstützung bestimmter Prozessschritte oder weiterer Dateiformate.

SDL OpenExchange sehen Sie live auf unseren Messeständen. Alternativ finden Sie weitere Informationen  unter  http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/. Hier haben Entwickler auch die Möglichkeit, bei unserem Wettbewerb mitzumachen und einen Teil des Gesamtpreises von 10.000€ zu gewinnen. 

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

 

01/11/2011

Tools for quality: how to get rid of bad translation choices

Someone I follow on Twitter tweeted information about a blog entry called “How to get rid of bad translation choices” http://blog.albatrossolutions.com/  and as this post was written by Gabriella Ascari, an Italian translator, and as it had an example in Italian, I could easily empathize with it.

Any translation department  or freelancer is faced with this issue: it is not necessarily a “wrong” translation but the style is not quite there, the word choice could have been better, when you read the sentence it does not sound too good to your ear…what to do about it?

Continue reading this post »

11/09/2010

Translation Memory wasn’t the enemy and neither is machine translation

Last monday, Jost Zetsche said something in his AMTA Key Note Speech that I wholeheartedly agree with; he recalled the reluctance by translators to embrace Translation memory at the beginning of the 90s. And I remember it well. It was at an ATA conference (I think in Hilton Head, SC maybe 1995) where Translation Memory was presented, the rising star of translation (just like Machine Translation is now) and translators were scared, horrified, upset. They could not understand how “fuzzy matches” were worked out (75% - 90%) or why they would not be paid for 100% matches, or even worse why would they have to buy an application to use on their desktops to be then paid less for their work…the concept of TM as a productivity tool was not clear at all. But now TM is the backbone of any localization project, without it there would be no consistency, no savings, no reuse of text.

Continue reading this post »

10/27/2010

Promoting Innovation

Last week I attended two SDL localization seminars - one in Paris and one in London - both of which were highly enjoyable and educational  ... even if I do say so myself :).  The events focused on using innovation to increase quality, reduce time-to-market and drive down production costs for global information.  SDL presented and demonstrated 3 of their most innovative solutions for global content optimization:

Continue reading this post »

05/06/2010

Translation Memory and Machine Translation

Jeremy Harpham, Senior Product Marketing Manager writes: One of the challenges for Language Service Providers (LSPs) using machine translation is that the quality of the machine translation has to reach a relatively high level to be useful for post-editing, otherwise it is more efficient to use traditional human translation. The key training requirement for a machine translation engine is to train to suit the particular type and context (domain) of the resulting translation, and then with the customer’s own terminology. An extreme example would be training an engine for the pharmaceutical sector and then being surprised translation quality is poor for consumer electronics content!

Continue reading this post »

02/22/2010

A beginner’s guide to CAT Tools

Massimo Ghislandi, Director – Field Marketing writes: I’m often asked about Computer Aided Translation (CAT) tools when I’m out at conferences so I thought it would be a good idea to create a quick introductory FAQ about CAT tools and automated translation:

Continue reading this post »

02/11/2010

How to create a translation memory in SDL Trados Studio 2009

Find out how to create a translation memory in SDL Trados Studio 2009 by viewing the video below:

 

 

 

Find out more useful SDL Trados tips and tricks including adding terms, editing shortcuts and using QuickPlace by visiting the SDL Trados Studio 2009 video page on Translationzone.