SDL.com


Share to Facebook

Share to Twitter

Stumble It

Stumble It

14 posts categorized "Terminology Management"

11/28/2011

Die Klingelnberg AG erhält den tekom Dokupreis 2011

 

Wir freuen uns, dass die Klingelnberg AG mit dem renommierten tekom Dokupreis 2011 während der tekom Jahrestagung ausgezeichnet wurde. Einen wichtigen Beitrag hierzu leisteten die SDL-Lösungen.

 

Pascal Kesselmark, Leiter der Technischen Dokumentation bei Klingelnberg: „Wir freuen uns sehr über diese Auszeichnung, da wir kontinuierlich an der Optimierung der Technischen Dokumentation arbeiten. Um dies zu erreichen, müssen wir nicht nur die richtigen Softwarelösungen und unser fachliches Know How einsetzen, sondern auch die Prozesse stetig optimieren. Die SDL-Lösungen unterstützen uns hierbei enorm, denn wir können damit die inhaltliche Qualität automatisiert sicherstellen. Was nützen klar definierte Schreibregeln, wenn man diese nicht einhält oder wieso akzeptiert man höhere Übersetzungskosten, weil gleiche Inhalte mehrmals in ähnlicher Form geschrieben werden? Und genau hier liegt die Stärke von SDL: Man kann sehr einfach Prüfregeln auf Wort- und Satzebene erstellen und so, ohne Mehrkosten, die Überprüfung der Inhalte seinen Qualitätsbedürfnissen anpassen. Bereits übersetzte Texte können wiederverwendet werden, so dass die Übersetzungskosten reduziert und eine sprachliche Durchgängigkeit in unterschiedlichen Dokumenten gewährleistet wird. Durch die Autorenunterstützung von SDL kann ich als Verantwortlicher für die Technische Dokumentation sicher sein, dass die Dokumente auch strukturell und formal in Ordnung sind und mich auf das Wesentliche konzentrieren – nämlich die Inhalte!“

11/01/2011

Ultimate Reuse & Content Optimization: The Latest Updates for SDL Global AMS

Last week, we announced the latest version of SDL Global AMS, with exciting updates for organizations that are looking to optimize their content for translation and improve consistency of the information they publish to customers.

Organizations creating structured content in JustSystems' XMetaL and PTC Arbortext Editor can now use the AutoSuggest feature in SDL Global AMS to ramp up the productivity of creating good quality, consistent content that is optimized for translation.

Continue reading this post »

10/17/2011

SDL stellt neue Lösungen während der tekom Jahrestagung vor

Vom 18. – 20. Oktober 2011 findet die tekom Jahrestagung in Wiesbaden statt, die SDLs starke Präsenz in den deutschsprachigen Märkten wiederspiegelt.

Sehen Sie die neuesten Lösungen für Textredaktion und Übersetzungstechnologie – abgestimmt auf die Bedürfnisse dieser Märkte – auf den SDL-Messeständen 430 & 437 in Halle 4: 

  • Eine Vorschau auf die neue Serverlösung. Diese richtet sich besonders an kleine und mittelgroße Übersetzungsteams in mittelständischen Unternehmen sowie an Übersetzungsagenturen.
  • SDL Global Authoring Management System. Die Lösung für Textredaktion und –optimierung berücksichtigt Ihre stilistischen Unternehmensvorgaben, Ihre Corporate Language sowie die deutschen linguistischen Regeln und trägt somit zur Reduzierung der Übersetzungskosten bei.  
  • SDL Trados Studio 2011. Die marktführende Translation-Memory-Lösung bietet mit SDL BeGlobal eine sichere, integrierte Lösung für Maschinelle Übersetzung.
  • SDL WorldServer 2011. Die Übersetzungsmanagement-Lösung – in deutscher Sprache verfügbar – bietet besonders Übersetzungsteams in globalen Unternehmen sowie großen Sprachdienstleistern die Möglichkeit, den Übersetzungsprozess optimal zu managen. 

Diese und weitere Lösungen präsentiert SDL in verschiedenen Workshops, Konferenzen, Tool- und Standpräsentationen sowie bei Panel-Diskussionen. Eine Übersicht alle SDL-Präsentationen finden Sie unter: http://www.sdl.com/en/language-technology/news-and-events/sdl-events/emea/2011q4/2011-10-18-tekom-annual-conference-2011.asp

SDL bietet mit seinem Produktportfolio Softwarelösungen für Unternehmen, Übersetzungsagenturen, Übersetzer und Textredakteure. Dabei werden alle Bedürfnisse der verschiedenen Zielgruppen abgedeckt; angefangen bei den Übersetzern und Textredakteuren bis hin zu kleinen, mittleren und großen Teams in Unternehmen und bei Sprachdienstleistern.

SDL OpenExchange rundet das Portfolio ab. Diese Plattform ermöglicht Entwicklern, Applikationen zu erstellen und der SDL-Community kostenlos bzw. günstig anzubieten. Nutzer können dank dieser Anwendungen die Leistung ihrer Übersetzungssoftware weiter steigern, sei es durch die Unterstützung bestimmter Prozessschritte oder weiterer Dateiformate.

SDL OpenExchange sehen Sie live auf unseren Messeständen. Alternativ finden Sie weitere Informationen  unter  http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/. Hier haben Entwickler auch die Möglichkeit, bei unserem Wettbewerb mitzumachen und einen Teil des Gesamtpreises von 10.000€ zu gewinnen. 

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

 

01/11/2011

Tools for quality: how to get rid of bad translation choices

Someone I follow on Twitter tweeted information about a blog entry called “How to get rid of bad translation choices” http://blog.albatrossolutions.com/  and as this post was written by Gabriella Ascari, an Italian translator, and as it had an example in Italian, I could easily empathize with it.

Any translation department  or freelancer is faced with this issue: it is not necessarily a “wrong” translation but the style is not quite there, the word choice could have been better, when you read the sentence it does not sound too good to your ear…what to do about it?

Continue reading this post »

09/17/2010

Google Instant and the Return of the Acronym

I've been a little late to the party on this one, but I've been paying close attention to the recent furore surrounding Google's new as-you-type search results technology. It raised the whole discussion among the online marketing gliterati of how SEO would be transformed, with many suggesting that companies would now bid on single letter search terms. An interesting concept which could make not only a single word, but also an individual letter a valuable commodity. After typing in our own company name, 'SDL', to test out how Google Instant works, I wondered what this would mean for the humble acronym? IMHO acronyms could now play a more important role in online content.

Continue reading this post »

08/20/2010

Interview with the expert: What's terminology management all about?

Herbst-in-bayern-bella-und-ich Barbara Inge Karsch shares her experiences, opinions and general 'guru' knowledge on terminology management. After working in various terminology management positions at JD Edwards and Microsoft, Barbara now runs her own terminology consultancy.

[TOM] Hi Barbara, thanks for talking with us on the SDL blog. So, we’re talking about terminology management today and you’ve got some pretty extensive experience in this field, what’s your background?

Continue reading this post »

Getting into the mind of the customer

Body-scanner While travelling through Heathrow airport recently, I was fascinated to see in live action the much-talked-about full-body scanners which are increasingly being deployed in many countries. These controversial devices are viewed as a blessing by proponents who point out that they are more secure, quicker, and don’t require people to be touched. Opponents on the other hand point to the potential violation of human rights through the virtual images that are created and the unknown long-term affects on health. The passengers on the whole seemed outwardly unperturbed by the virtual strip search - or perhaps they were only too aware of the consequences of non-compliance.

Continue reading this post »

06/25/2010

The Vuvuzela 'Brand' and Terminology: A Tenuous Link?

I've been enjoying the posts on BIK Terminology recently and a post on 'how to identify a term' got me thinking about how to make a shameless, tenuous link between the World Cup and terminology. So, here goes.

I confess to being a full-blown football (sorry, soccer) fanatic as well as harbouring a love for language, so the phenomenon of the Vuvuzela is fascinating to me. Others with sensitive ears may disagree. But regardless of the sound it makes, I wonder whether the Vuvuzela would be such a talking point if it didn't have its distinctive, onomatopoeic name. Would it be the memorable icon of the world cup if it was just called a 'horn'? I don't think so.

Continue reading this post »

06/18/2010

17 Years and Still Going Strong: The Elements of Technical Writing

With the immediacy of tweets and blogs and general online opinions, we sometimes forget the ‘old-school’ book is still probably the most reliable fountain of knowledge out there. Although it doesn’t have the snappy, attention-grabbing title a blog post may need, ‘The Elements of Technical Writing’ by Gary Blake and Robert W. Bly still rings true in its core message for good technical communication. Despite the fact it was written 17 years ago, before DITA, Component Content Management, Dynamic Publishing, Global Authoring and the like, we can still learn a lot from its 10 fundamental rules for good technical writing:

1. Technically accurate
2. Useful
3. Concise
4. Complete
5. Clear
6. Consistent
7. Correct in spelling, punctuation and grammar
8. Targeted
9. Well organized
10. Interesting

Continue reading this post »

05/28/2010

Terminology Gurus and Viennese Cakes

Tom Smith, Product Marketing Executive writes: At the University of Vienna this week, the gurus of terminology management convened en force to present to, discuss with and teach a diverse audience about the intricacies of terminology management at the Terminology Summer School event. More of an academic course than a conference, this event provided students, translators, terminologists and the like with detailed insight into subjects such as the elusive ROI of terminology management, industry standards for terminology and an overview of the tools available.

Continue reading this post »