New SDL Knowledgebase portal
Last year Judith de Jong, our Client Services Infrastructure Manager, wrote a post about the new knowledge base portal being under construction. Today we are very pleased to announce that she can present it to you...
Last year Judith de Jong, our Client Services Infrastructure Manager, wrote a post about the new knowledge base portal being under construction. Today we are very pleased to announce that she can present it to you...
Am 16.02.2012 fand die 1. SDL-Übersetzerkonferenz in Zusammenarbeit mit dem BDÜ Landesverband Baden-Württemberg statt. Wir haben aufgrund der großen Anwenderzahlen von SDL Trados-Produkten nicht zuletzt im BDÜ den ersten Versuch auf regionaler Ebene gestartet, um nicht gleich alle Rahmen zu sprengen. Dass die Veranstaltung bereits nach drei Wochen ausgebucht war und eine Warteliste eingeführt werden musste, bestätigt diesen Ansatz, ist aber nicht zuletzt auch der Zusammenarbeit mit dem BDÜ Landesverband Baden-Württemberg und den Referenten geschuldet, die uns sowohl bei der inhaltlichen Gestaltung als bei der Organisation tatkräftig zur Seite gestanden haben.
Und es hat sich gelohnt. Die Teilnehmer/innen lobten ausdrücklich die Kooperation, bei der sie voll auf ihre Kosten gekommen seien. Nebenbei bemerkt: Die Kooperation hat auch uns Spaß gemacht. Aus SDL-Sicht steht dem Schritt aufs bundesweite Parkett also nichts im Weg.
Mir als Übersetzer (meinen Abschluss habe ich 1994 in Saarbrücken gemacht) hat es sehr viel Spaß gemacht, vor einer Schar freiberuflicher Übersetzer zu stehen, die mir und meinen Kollegen Löcher in den Bauch gefragt haben und (hoffentlich) folgendes festgestellt haben: „Mein“ Produkt SDL Trados Studio ist nichts, wovor man sich fürchten muss.
Besonders gefreut hat meine Kollegen und mich, dass wir in den Tagen nach der Konferenz zahlreiche nette E-Mails wie diese bekommen haben:
… vielen Dank für die inspirierende SDL-Konferenz gestern! Das Programm war dicht, ergiebig, gut organisiert und hat sicherlich vielen Kolleginnen und Kollegen wirklich etwas gebracht - mir auf jeden Fall. Im Übrigen ist es auch angenehm, einmal die Personen hinter den Namen zu erleben, denen man sonst nur virtuell begegnet.
… vielen Dank für die interessante Veranstaltung heute. Das war ein tolles Angebot. Und dann erfreulicherweise auch noch mehr oder weniger vor der Haustür.
Kompliment und Dank für Ihre Veranstaltung gestern. Ich habe sehr davon profitiert und äußerst sympathische SDL-Mitarbeiter erlebt. Außerdem freue ich mich schon auf mein neues Produkt …
Bei SDL machen wir uns jedenfalls schon Gedanken über die nächste Übersetzerkonferenz und freuen uns bis dahin über neue Xing-Kontakte und Twitter-Follower.
One of the readers of my previous blog on Java Localization mentioned that the apostrophe (a “single quote” character) is also a very special character in a Java string and just today I got a support case dealing with exactly this issue. The question of our customer is why a single apostrophe that is entered into a string translation in SDL Passolo is written to the target Java property file as two apostrophes. Let me try to explain.
Have you noticed that the way people work has changed over the past decade? As organizations adopt a more dynamic, real time nature of business, the way individuals and teams work together is changing as well. Of course, it’s the internet that has primarily driven this change - making collaboration, sharing and communication easier.
According to Gartner, “By 2015, 40 percent or more of enterprise work will be ‘non-routine,’ up from 25 percent in 2010. [People] will work with others with whom they have few links. Teams will include people outside the control of the enterprise.” To address this trend, teams need solutions that enable collaboration regardless of location.
Today, SDL is launching SDL Studio GroupShare - A collaboration solution for small to medium sized translation teams who have out-grown purely desktop solutions and are looking for a better way to centrally manage translation memories, terminology and translation projects.
In both technology and business, cloud is a hot topic. At SDL, things are no different and we are expanding cloud offerings to support a more dynamic, versatile translation environment.
As part of the release of SDL Trados Studio 2011 SP1, translators can now take advantage of SDL BeGlobal – the industry’s first cloud platform for trusted, automated translation – with a free SDL BeGlobal Community account.
Vom 18. – 20. Oktober 2011 findet die tekom Jahrestagung in Wiesbaden statt, die SDLs starke Präsenz in den deutschsprachigen Märkten wiederspiegelt.
Sehen Sie die neuesten Lösungen für Textredaktion und Übersetzungstechnologie – abgestimmt auf die Bedürfnisse dieser Märkte – auf den SDL-Messeständen 430 & 437 in Halle 4:
Diese und weitere Lösungen präsentiert SDL in verschiedenen Workshops, Konferenzen, Tool- und Standpräsentationen sowie bei Panel-Diskussionen. Eine Übersicht alle SDL-Präsentationen finden Sie unter: http://www.sdl.com/en/language-technology/news-and-events/sdl-events/emea/2011q4/2011-10-18-tekom-annual-conference-2011.asp
SDL bietet mit seinem Produktportfolio Softwarelösungen für Unternehmen, Übersetzungsagenturen, Übersetzer und Textredakteure. Dabei werden alle Bedürfnisse der verschiedenen Zielgruppen abgedeckt; angefangen bei den Übersetzern und Textredakteuren bis hin zu kleinen, mittleren und großen Teams in Unternehmen und bei Sprachdienstleistern.
SDL OpenExchange rundet das Portfolio ab. Diese Plattform ermöglicht Entwicklern, Applikationen zu erstellen und der SDL-Community kostenlos bzw. günstig anzubieten. Nutzer können dank dieser Anwendungen die Leistung ihrer Übersetzungssoftware weiter steigern, sei es durch die Unterstützung bestimmter Prozessschritte oder weiterer Dateiformate.
SDL OpenExchange sehen Sie live auf unseren Messeständen. Alternativ finden Sie weitere Informationen unter http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/. Hier haben Entwickler auch die Möglichkeit, bei unserem Wettbewerb mitzumachen und einen Teil des Gesamtpreises von 10.000€ zu gewinnen.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
This week I'm hosting a guest post from our Jeremy Harpham, Senior Product Marketing Manager at SDL. Jeremy is on site all week, so if you're in tekom drop by and say hello... he'll be there.
This week the tekom Annual Conference takes place in Wiesbaden, Germany. The strong presence SDL has in German speaking markets is reflected at this key industry event from 18 – 20 October 2011. Come and visit the SDL stands (430 & 437 in Hall 4) to see the latest content optimization and translation technology with the arrival of key new products to address the needs of the German speaking market.
What do I mean by "freestyle" document? This is best described with pictures, but to get you started, how many times have you been unable to manage numbering properly in Studio because the autotranslation puts numbers in your target segment that are not what you want at all? Well this is what I'm talking about.
I think almost every day I see a problem resolved on a user forum somewhere by understanding what the difference is between Global or Project settings in SDL Trados Studio... otherwise referred to as Tools - Options or Project - Project Settings. So here's my shot at explaining the difference.
Last week we hosted the SDL Localization Day, where we looked at the issues of delivering software on a global scale. It was made up of six sessions including, as is so often missed with these events, a customer case study from Roche Diagnostics.
For the format of the day, we ran a series of webinars “nose to tail”, meaning that you could drop in and out as needed. It seemed that most people stayed for all sessions, but as everything was virtual, we didn’t really know if you’d stepped away from your desk for comfort or tea breaks!