SDL.com


Share to Facebook

Share to Twitter

Stumble It

Stumble It

25 posts categorized "Global communication"

03/13/2012

Putting the “Live” in Multilingual Support

The popularity of chat as a preferred support channel by customers is rising on a global level.

Today, SDL GlobalConnect for LivePerson is empowering enterprise teams to respond to customers and prospects instantly within the LivePerson LP Chat interface with no additional training.  Any agent can be instantly enabled to support customers in up to 35 languages while continuing to type in their own native language, usually English. Just imagine – real-time communication with customers across 35 languages without adding additional resources! 

Want to learn more about this latest integration for customer support?  On our website you can watch a demo and download the product brief or you can always contact us for more information.

 

 

 

 

 

 

11/28/2011

Die Klingelnberg AG erhält den tekom Dokupreis 2011

 

Wir freuen uns, dass die Klingelnberg AG mit dem renommierten tekom Dokupreis 2011 während der tekom Jahrestagung ausgezeichnet wurde. Einen wichtigen Beitrag hierzu leisteten die SDL-Lösungen.

 

Pascal Kesselmark, Leiter der Technischen Dokumentation bei Klingelnberg: „Wir freuen uns sehr über diese Auszeichnung, da wir kontinuierlich an der Optimierung der Technischen Dokumentation arbeiten. Um dies zu erreichen, müssen wir nicht nur die richtigen Softwarelösungen und unser fachliches Know How einsetzen, sondern auch die Prozesse stetig optimieren. Die SDL-Lösungen unterstützen uns hierbei enorm, denn wir können damit die inhaltliche Qualität automatisiert sicherstellen. Was nützen klar definierte Schreibregeln, wenn man diese nicht einhält oder wieso akzeptiert man höhere Übersetzungskosten, weil gleiche Inhalte mehrmals in ähnlicher Form geschrieben werden? Und genau hier liegt die Stärke von SDL: Man kann sehr einfach Prüfregeln auf Wort- und Satzebene erstellen und so, ohne Mehrkosten, die Überprüfung der Inhalte seinen Qualitätsbedürfnissen anpassen. Bereits übersetzte Texte können wiederverwendet werden, so dass die Übersetzungskosten reduziert und eine sprachliche Durchgängigkeit in unterschiedlichen Dokumenten gewährleistet wird. Durch die Autorenunterstützung von SDL kann ich als Verantwortlicher für die Technische Dokumentation sicher sein, dass die Dokumente auch strukturell und formal in Ordnung sind und mich auf das Wesentliche konzentrieren – nämlich die Inhalte!“

10/17/2011

SDL stellt neue Lösungen während der tekom Jahrestagung vor

Vom 18. – 20. Oktober 2011 findet die tekom Jahrestagung in Wiesbaden statt, die SDLs starke Präsenz in den deutschsprachigen Märkten wiederspiegelt.

Sehen Sie die neuesten Lösungen für Textredaktion und Übersetzungstechnologie – abgestimmt auf die Bedürfnisse dieser Märkte – auf den SDL-Messeständen 430 & 437 in Halle 4: 

  • Eine Vorschau auf die neue Serverlösung. Diese richtet sich besonders an kleine und mittelgroße Übersetzungsteams in mittelständischen Unternehmen sowie an Übersetzungsagenturen.
  • SDL Global Authoring Management System. Die Lösung für Textredaktion und –optimierung berücksichtigt Ihre stilistischen Unternehmensvorgaben, Ihre Corporate Language sowie die deutschen linguistischen Regeln und trägt somit zur Reduzierung der Übersetzungskosten bei.  
  • SDL Trados Studio 2011. Die marktführende Translation-Memory-Lösung bietet mit SDL BeGlobal eine sichere, integrierte Lösung für Maschinelle Übersetzung.
  • SDL WorldServer 2011. Die Übersetzungsmanagement-Lösung – in deutscher Sprache verfügbar – bietet besonders Übersetzungsteams in globalen Unternehmen sowie großen Sprachdienstleistern die Möglichkeit, den Übersetzungsprozess optimal zu managen. 

Diese und weitere Lösungen präsentiert SDL in verschiedenen Workshops, Konferenzen, Tool- und Standpräsentationen sowie bei Panel-Diskussionen. Eine Übersicht alle SDL-Präsentationen finden Sie unter: http://www.sdl.com/en/language-technology/news-and-events/sdl-events/emea/2011q4/2011-10-18-tekom-annual-conference-2011.asp

SDL bietet mit seinem Produktportfolio Softwarelösungen für Unternehmen, Übersetzungsagenturen, Übersetzer und Textredakteure. Dabei werden alle Bedürfnisse der verschiedenen Zielgruppen abgedeckt; angefangen bei den Übersetzern und Textredakteuren bis hin zu kleinen, mittleren und großen Teams in Unternehmen und bei Sprachdienstleistern.

SDL OpenExchange rundet das Portfolio ab. Diese Plattform ermöglicht Entwicklern, Applikationen zu erstellen und der SDL-Community kostenlos bzw. günstig anzubieten. Nutzer können dank dieser Anwendungen die Leistung ihrer Übersetzungssoftware weiter steigern, sei es durch die Unterstützung bestimmter Prozessschritte oder weiterer Dateiformate.

SDL OpenExchange sehen Sie live auf unseren Messeständen. Alternativ finden Sie weitere Informationen  unter  http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/. Hier haben Entwickler auch die Möglichkeit, bei unserem Wettbewerb mitzumachen und einen Teil des Gesamtpreises von 10.000€ zu gewinnen. 

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

 

07/25/2011

The Rise of Language Explosion in the Cloud

Keith Laska By Keith Laska, Senior VP, SDL Language Technologies

Before taking Microsoft’s new “Cloud” release Office 365 for a test drive, I was excited that the software behemoth had decided to take a strong swing at the online-only, viciously free-to-cheap office productivity applications such as Google Apps and Zoho. To date, these guys have done a wonderful job of creating a ubiquitous environment of office productivity, which in my view has far surpassed the cost associated with upgrading on a somewhat regular basis. Once I passed the “user ID and login” test, I was in and ready to get silly with Microsoft Office 365 – forging my destiny in the Cloud. 

Once Microsoft works out a couple of the kinks in their 1.0 cloud strategy, they will have achieved excellence on par with Google and others, with one catch: they have an enormous, desktop and server ecosystem to slowly transition to the cloud. Some see this as a dependency and a risk. Not me. When it comes to the cloud, I’m a realist. Individuals and small to medium businesses will always be the first to fully adopt new technologies – including cloud – because the immediate cost and accessibility benefits outweigh the excessive infrastructure costs and legacy offline file storage that come along with a requirement for increased security and privacy. So it’s safe to say, in my opinion, that the first to adopt Office 365, and therefore create a lot of new, online-only content, are SMBs and SMEs, with larger businesses and enterprises steadily advancing into the cloud over time.

This is where it starts to get interesting for the language industry.

Apart from cost and compatibility, one of the biggest reasons companies use cloud technologies is that it’s just simply easier to use. For the initial small business and individual user of Office 365, in an increasing world of instant-gratification, submitting themselves to the traditional localization process (offline files, source content review, analysis, preparation, workflow process creation, resourcing, localized content review,  DTP, final layout review, post-mortem meetings) may feel like watching a snail crawl backwards. The individual cloud users of the future (in a forecasted $240bn market  by 2025), will require simplicity of work types, new business models for localization, and most certainly tolerance for “acceptable” levels of quality based on content being translated. While we can’t always predict the future, one thing we do know is that the maturity model for traditional localization processes may soon be subject to a number of stress-tests.

What do you think? Post a reply in Elevation Center!  

 

07/07/2011

What about Consumers? We heard you…SDL EasyTranslator Beta is here, and it is free!

Easytranslator

By Claude Walton, Director of Product Marketing, SDL Language Technologies

Over the years, we have gotten a lot of requests for an automated translation product for consumers that want to communicate with friends and family, or to help them learn another language.  Today, I am delighted to announce that this product is now available.  SDL EasyTranslator Beta, our new consumer application, is available today for download.  

We have been helping enterprises communicate with customers for a long time, but as it has become easier to communicate with people globally, it was time to give consumers the ability to access the power of real-time automated translation as well - in a very simple desktop application that makes  language barriers a thing of the past.

Here’s a bit more info: SDL Easy Translator is an easy to use, all-in-one desktop companion that enables consumers to translate text instantly from any document or to chat in real-time across languages in a favorite chat app. All of this in over 60 languages! Yes that’s right, in one desktop application, you get the combined power of text translation and real-time chat. But wait...there’s more. SDL EasyTranslator is free. Yes, plain and simple free. I invite you to try out, and be sure to share it with your friends and family so we can gather important feedback about the product. 

This free version is designed for students and others who wish to learn new languages, anyone that has the need to chat in real-time with friends and family across languages, or that simply wants to read foreign language content such as emails, documents or web content.

Interested in learning more?   Simply go to www.easytranslator.com to download the app to your desktop or to learn more about the features included in this release.   After you have had a chance to use the application for a few days, be sure to let us know what you think.  Just click the “send us feedback” button in the lower right corner of the application.  We look forward to hearing from you. 

So in review:

  • SDL EasyTranslator is available today, and it is free
  • It lets you translate any text, chat across languages, and can help you learn a new language
  • To get started using this new consumer app, go to www.easytranslator.com and click the download button.

Like it?  

  • Tell your friends, tell your neighbors, tell your family!
  • Like us on Facebook
  • Send us feedback!

 

07/06/2011

Riders on the Storm...

Keith Laska By Keith Laska, Senior VP, SDL Language Technologies

Ignorance is bliss. At least that’s what I thought when I started researching the millions of definitions and variants of Cloud Computing while listening to one of my favorite classics from The Doors. By distilling all of the available information I was able to clear my head for a minute, sit back, meditate and jot down the reasons why cloud computing has become so confusing….

1. Cloud Computing is anything and everything “online.” There, I said it. Technically, one can open up a browser, connect to their web-based email, open up an application on their iPhone, join a webinar, buy a product on Amazon.com, and all of this fits under the literal description of “cloud.” Why? Because the core definition of Cloud Computing is anything, sitting somewhere, online.

2. Confusion with Cloud comes from mixing “back-end” and “front-end” capabilities. People tend to get most confused when words like “SaaS, IaaS, and scalable multi-tenancy” get mixed together with “ease of use, browser-based and pay as you go.” I tend to categorize these separately to make it as simple as possible to understand without risking loss of IQ points. For me, Cloud “back-end” is techie stuff that “front-end” users should never have to worry about. Cloud back-end can be hosted remotely in a public, private, hybrid, compute cloud or any combination of those. It can rely on an architecture that allows the number of users to scale profitably without concern of outage or stalling. It allows companies to “pay as they grow” and scale server and storage capacity as and when they need it. But for the user – all of this techie stuff should be virtually seamless and hidden. Think of Google Search Engine – there is a heck of a lot of technical capability built behind that application – servers, storage, scalability to allow billions of hits per day. But as a user, all you see is that simple search bar.

3. Cloud computing explained. I then created a cheat-sheet that helped me understand the various types of cloud:

  • Private Cloud. This can be information stored on your own personal PC, or corporate information held on corporate servers walled off from public access. This is basically information hosted privately, whether you are an individual or corporation.
  • Public Cloud. This is information stored in a public environment, outside of your firewall. Your data could be in a server in Northern Alaska or in Southern New Zealand, but you don’t care. Because it’s secure and the most important thing for you is not where it’s held but that it’s instantly accessible and backed up. All the better for you, as you don’t have to worry about storage disks, your house burning down, or the company premises getting broken into.
  • Hybrid Cloud. I liken this to the folks who will eventually swim in the lake, but are dipping their toes in to check the water temperature on a regular basis. A good example for a consumer is someone who uploads photos to Flikr for everyone to access (public cloud) however keeps backups of tax returns on a hard disk connected to their home computer (private cloud). For a company, this could mean hosting your customer data with Salesforce.com (public cloud) but hosting the data residing in your SAP implementation down the hall from your office (private cloud).
  • Confidential Cloud. This is an environment where customers would like to access applications in the Cloud but would like to outsource the hosting and management to a third-party provider. In this instance, the outsourced provider manages the application, the servers and security. It’s neat for companies because they don’t have the hassle of managing all of this stuff in-house. However, it’s not as cost-efficient as a Public Cloud where you share resources, storage and bandwidth with a wider audience to reduce overall costs.

4. There is a big difference between “traditional cloud” and “future cloud.” This was the pièce de résistance that helped me understand – and effectively segment – the various definitions of Cloud Computing. For me, 90% of the technology we are using today is “traditional cloud.” In other words, our everyday lives sit in this cloud. From accessing Google Search, to our web-based email, this “traditional cloud” has been around for some time. Future or Public Cloud needs a number of trend convergences to really take hold. 

  • First convergence: We must enter the World of Web 3.0 – where you no longer concern yourself with on-demand, ubiquitous online internet connectivity, it’s just there as, and when, you need it. At home, in the car, underground, in an airplane. Anywhere. This is the semantic web, where every piece of information online is categorized and accessible immediately (even your own personal profile and levels of expertise – think LinkedIn or Facebook). This may even be a world where you pay for information online. (How much would you pay to search through Google - $1 a day?)  Remember, nothing is free.  You currently pay indirectly for internet search because your information is sold to the highest advertising bidder. 
  • Second convergence: The work you do online comes to you based on your skills and levels of expertise. Not so difficult to imagine. You get an interview for a job because you theoretically have skills that match the job requirement. Except in the Future Cloud, you no longer have to go to get that work – it comes to you based on your online profile. Simple, easy, efficient.
  • Third convergence: There are a number of obstacles in the way of Public Cloud being adopted by the masses, which has led to a “hybrid” approach to Cloud adoption (some company information in a Public Cloud, some information in a private cloud). In order for Public Cloud to fully succeed, answers to security provisioning, storage management, data movement and bandwidth limitations need to be accounted for and solved.

In any case, clouds are all around us and multiplying quickly. Everyone’s getting on the hype-wagon and joining will probably just be a matter of time…

For more information, check out the presentation “Demisting the Cloud” – now live in Elevation Center, SDL’s virtual briefing center for cloud computing: http://events.unisfair.com/rt/sdl~cloud

06/15/2011

The Way Forward

Mark-90 px
Post by Mark Tapling, CEO, SDL Language Technologies

Eight months ago, I was given the opportunity to lead the Language Technologies Division at SDL, and I have felt fortunate to be in this role at a time when there is so much opportunity for the localization industry. Today, it is easier than ever to connect with people all over the globe, but accelerating the way the world communicates requires great language skills. Language is it is at the center of global business, and with the ease of communication across new channels, language matters to a much wider community within a company. While English may have emerged as the common lingua franca, the introduction, engagement, and evaluation cycles that lead to an English based transaction, are all done in local languages.

Continue reading this post »

05/11/2011

Gurus from Nokia, NetApp and Letterpart to Present on Technical Communication, DITA and XML at Structured Content Summit Next Week!

Care to 'Tame the Tiger'? Keen to watch 'The Good, the Bad and DITA'? Want to learn about 'Responsive Communication' and its impact on global business from a professor of International Business? These are just a few things you can do at our Structured Content Summit in Brussels next week.

There's still time for you to join us (for free), so just fill in the form here and you're invited. Here's more detail about what you can expect:

Indi Liepa from Nokia will be talking about 'The Good, The Bad and DITA' at Nokia, focusing on how their complex and technical content is single-sourced and reused in DITA as well as being localized into 90+ languages, all to help achieve a strategy of reaching 'the next billion' mobile phone users across the globe. If your organization uses DITA and translates content or is planning on this approach to global content efficiency, then this is a great session to learn the best practices and the pitfalls to avoid.

All the way from the San Francisco, Pia Chamberlain from NetApp (another global organization that is working successfully in DITA) will be talking about 'Taming the Tiger' and managing multiple publications in a fast-paced world. This is a must-see if you are tackling the challenge of 'more content, more publishing, less time'.

We'll also have the professor's view on global business, with Dr Dennis De from the School of International Business at Reutlingen University presenting his research on 'Responsive Communication and What It Means for the Future of Global Business'. It will be a fascinating academic insight into one of the major challenges we face today - how to do business globally while engaging with customers locally.

We'd love to see you in Brussels next week!

 

05/06/2011

Managing the Multilingual Web

A few weeks ago I gave a short presentation at the W3C conference in Pisa, on some ideas for managing the multilingual web. I thought I'd share some of these with you, plus if you want to, you can watch the 15 minute recording of the presentation for some more detail. These tips answer the following 3 questions:

  • How do you maintain global brand consistency on your website, while allowing local people to ensure the site is relevant for their local markets?
  • How can you make sure that some of the banners and information you are offering is relevant and targeted to different people that come to your site and their specific needs?
  • How can you ensure you have an efficient process for ensuring the content on your website is translated into all the languages you need to communicate in?

And my 3 answers:

  • Move to a component-based model for writing content - instead of writing in pages on the web, write in topics of information which your customers can easily search on, which can be managed centrally and which provide a framework and guidance for what can be changed by regional offices and what has to remain in line with corporate requirements
  • Use targeting and personalisation - these days, the information stored about users is quite sophisticated and you can use that to make sure that things like banner ads, offers etc change depending on the person that comes to your site, where they come from and their own requirements. Find out more 
  • Combine web content management with translation management - You can link your web content management system to a translation management system, so that when content is changed, it can automatically be sent off through the workflow of translation, have language technology applied, be sent to the relevant translators and reviewers and come back into your web content management system

There is of course much more, like looking at the cultural elements and having regional experts do that, to ensure content is relevant, as well as specific details in content management, but these might give you some things to think about initially.

03/14/2011

The True Meaning of Globalisation

I often hear the term 'globalisation' being used in reference to localisation and always feel that is not a true picture of globalisation. The true meaning involves the inter-dependence between different countries around the world - doing business together, trading, needing components for parts of something being sold, as well as the cultural and linguistic impact required to do this. On Wikipedia it is described as: "..the process by which regional economies, societies, and cultures have become integrated through a global network of political ideas through communication, transportation, and trade."

Recently we have seen the true impact of globalisation in looking at the horrific disaster in Japan. I think few of us could say we have not been shocked in the last few days by the immense impact of nature on a very well-prepared country. I personally have been close to tears when watching the scenes and am very sorry for the people directly impacted by it.

In a globalised society, rather than this being a localised event, only relevant for the Japanese people, it impacts more nations - clearly not in the same traumatic loss of life - but in the economy - we see that the Japanese Nikei closed down at 6.2% today. The European countries were impacted too and there was a drop in the markets there. And insurance companies are also affected globally.

We saw a similar thing last year when the ash cloud impacted much of Europe - that companies were not able to source components for goods because of the halt in air traffic. And the activity in Libya, also affecting human life in a tragic way, impacts the ability for other countries to get oil and the resulting impact on cost as well as many other things.

All reminders that today, although what makes the world so colourful is a bright tapestry of different cultures and languages, we are all part of the one big tapestry, all part of a global community, dependent on each other for our success and livelihood...