SDL.com


Share to Facebook

Share to Twitter

Stumble It

Stumble It

7 posts categorized "Crowdsourcing"

10/17/2011

SDL stellt neue Lösungen während der tekom Jahrestagung vor

Vom 18. – 20. Oktober 2011 findet die tekom Jahrestagung in Wiesbaden statt, die SDLs starke Präsenz in den deutschsprachigen Märkten wiederspiegelt.

Sehen Sie die neuesten Lösungen für Textredaktion und Übersetzungstechnologie – abgestimmt auf die Bedürfnisse dieser Märkte – auf den SDL-Messeständen 430 & 437 in Halle 4: 

  • Eine Vorschau auf die neue Serverlösung. Diese richtet sich besonders an kleine und mittelgroße Übersetzungsteams in mittelständischen Unternehmen sowie an Übersetzungsagenturen.
  • SDL Global Authoring Management System. Die Lösung für Textredaktion und –optimierung berücksichtigt Ihre stilistischen Unternehmensvorgaben, Ihre Corporate Language sowie die deutschen linguistischen Regeln und trägt somit zur Reduzierung der Übersetzungskosten bei.  
  • SDL Trados Studio 2011. Die marktführende Translation-Memory-Lösung bietet mit SDL BeGlobal eine sichere, integrierte Lösung für Maschinelle Übersetzung.
  • SDL WorldServer 2011. Die Übersetzungsmanagement-Lösung – in deutscher Sprache verfügbar – bietet besonders Übersetzungsteams in globalen Unternehmen sowie großen Sprachdienstleistern die Möglichkeit, den Übersetzungsprozess optimal zu managen. 

Diese und weitere Lösungen präsentiert SDL in verschiedenen Workshops, Konferenzen, Tool- und Standpräsentationen sowie bei Panel-Diskussionen. Eine Übersicht alle SDL-Präsentationen finden Sie unter: http://www.sdl.com/en/language-technology/news-and-events/sdl-events/emea/2011q4/2011-10-18-tekom-annual-conference-2011.asp

SDL bietet mit seinem Produktportfolio Softwarelösungen für Unternehmen, Übersetzungsagenturen, Übersetzer und Textredakteure. Dabei werden alle Bedürfnisse der verschiedenen Zielgruppen abgedeckt; angefangen bei den Übersetzern und Textredakteuren bis hin zu kleinen, mittleren und großen Teams in Unternehmen und bei Sprachdienstleistern.

SDL OpenExchange rundet das Portfolio ab. Diese Plattform ermöglicht Entwicklern, Applikationen zu erstellen und der SDL-Community kostenlos bzw. günstig anzubieten. Nutzer können dank dieser Anwendungen die Leistung ihrer Übersetzungssoftware weiter steigern, sei es durch die Unterstützung bestimmter Prozessschritte oder weiterer Dateiformate.

SDL OpenExchange sehen Sie live auf unseren Messeständen. Alternativ finden Sie weitere Informationen  unter  http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/. Hier haben Entwickler auch die Möglichkeit, bei unserem Wettbewerb mitzumachen und einen Teil des Gesamtpreises von 10.000€ zu gewinnen. 

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

 

11/04/2010

The Death of Crowdsourcing ... the Rise of Crowd Editing?

Over the last couple of years we’ve heard a lot about the merits (and in some cases not) of crowdsourcing translation for community, user generated and non-vital web content .

0808_1847x1517_Landscape Social media sites such as Facebook and Linked-in have embraced this method for translating their sites into multiple languages to increase their global reach.  But the issue has always been the level of commitment required from volunteers to translate large amounts of content and the resulting accuracy of the translation. 

The latest innovations in Machine Translation (MT) must surely cast shadow on the time/cost/effort ratio of using crowdsourcing.  Why go to the trouble of relying on volunteers to translate content when sophisticated, customized Machine Translation applications such as SDL’s recently launched BeGlobal can do it in a fraction of the time and effort? 

Continue reading this post »

Head in the Clouds Part 3... Rise of the Machines!

In Head in the Clouds Parts 1 and 2 we laid out the landscape for differentiation on technology offerings and how this benefits both vendor and consumer of Cloud.

Now we get to look at some wicked innovation from SDL: The BeGlobal Platform (link includes great video introduction with our CEO).

Continue reading this post »

11/02/2010

Head in the Clouds... Part 1

Roads? Where we're going, we don't need roads...

With Back to the Future's 25th Anniversary re-screening sadly behind us now, I was sitting at the weekend streaming a movie over my Internet-enabled TV, while renewing my subscription fee at the same time. Apple emailed me the weekend before asking if I wanted to renew my Apple Care contract, to which of course I capitulated. As my wife renewed her season pass for the Vampire Diaries, it hit me: In this world of modern technology that is on the brink of another bubble of significant innovation... do we actually own anything?

Continue reading this post »

05/18/2010

Global Authoring, Crowdsourcing, Terminology and Machine Translation in Prague….and beer, of course

Last week, I was fortunate to attend the excellent GALA conference in Prague, Czech Republic, where I also had the privilege to present my ideas on technical communication and global authoring best practices for localization and machine translation. You can view my presentation slides below:

Continue reading this post »

02/16/2010

2010: More translation, more sharing!

Massimo Ghislandi, Director – Field Marketing writes: I am an avid reader of blogs, forums and all the wonderful social media that surround us. Our community is vibrant and I wanted to start making my little contribution to it - my insider view of SDL!

Continue reading this post »

11/18/2009

Crowdsourcing – Might it Change the Future of the Translation Industry?

What is crowdsourcing all about and how might it affect the translation industry? Crowdsourcing lets the users or “the crowd” create a solution and impact the way that a business runs. This can involve giving feedback into a product, or in the translation industry it can mean that users, translators or the crowd might translate content.

Continue reading this post »