SDL.com


Share to Facebook

Share to Twitter

Stumble It

Stumble It

14 posts categorized "Cat Tools"

03/01/2012

Java Localization – Single Quotes, Translators and SDL Passolo

One of the readers of my previous blog on Java Localization mentioned that the apostrophe (a “single quote” character) is also a very special character in a Java string and just today I got a support case dealing with exactly this issue. The question of our customer is why a single apostrophe that is entered into a string translation in SDL Passolo is written to the target Java property file as two apostrophes. Let me try to explain.

Continue reading this post »

01/24/2012

Sharing and Collaboration for Small to Medium Translation Teams

Have you noticed that the way people work has changed over the past decade? As organizations adopt a more dynamic, real time nature of business, the way individuals and teams work together is changing as well. Of course, it’s the internet that has primarily driven this change - making collaboration, sharing and communication easier.

According to Gartner, “By 2015, 40 percent or more of enterprise work will be ‘non-routine,’ up from 25 percent in 2010. [People] will work with others with whom they have few links.  Teams will include people outside the control of the enterprise.”  To address this trend, teams need solutions that enable collaboration regardless of location.

Today, SDL is launching SDL Studio GroupShare - A collaboration solution for small to medium sized translation teams who have out-grown purely desktop solutions and are looking for a better way to centrally manage translation memories, terminology and translation projects.

Continue reading this post »

01/19/2012

Translators - Connect to the Cloud!

In both technology and business, cloud is a hot topic.  At SDL, things are no different and we are expanding cloud offerings to support a more dynamic, versatile translation environment.

As part of the release of SDL Trados Studio 2011 SP1, translators can now take advantage of SDL BeGlobal – the industry’s first cloud platform for trusted, automated translation – with a free SDL BeGlobal Community account.

Continue reading this post »

01/12/2012

.NET Localization: Localizing and Testing Signed Assemblies

One of the technical aspects of .NET which can impact localization is the concept of signed assemblies. In this blog I will discuss with you what signing of assemblies is about and how to deal with them in the context of software localization.

Continue reading this post »

11/28/2011

Die Klingelnberg AG erhält den tekom Dokupreis 2011

 

Wir freuen uns, dass die Klingelnberg AG mit dem renommierten tekom Dokupreis 2011 während der tekom Jahrestagung ausgezeichnet wurde. Einen wichtigen Beitrag hierzu leisteten die SDL-Lösungen.

 

Pascal Kesselmark, Leiter der Technischen Dokumentation bei Klingelnberg: „Wir freuen uns sehr über diese Auszeichnung, da wir kontinuierlich an der Optimierung der Technischen Dokumentation arbeiten. Um dies zu erreichen, müssen wir nicht nur die richtigen Softwarelösungen und unser fachliches Know How einsetzen, sondern auch die Prozesse stetig optimieren. Die SDL-Lösungen unterstützen uns hierbei enorm, denn wir können damit die inhaltliche Qualität automatisiert sicherstellen. Was nützen klar definierte Schreibregeln, wenn man diese nicht einhält oder wieso akzeptiert man höhere Übersetzungskosten, weil gleiche Inhalte mehrmals in ähnlicher Form geschrieben werden? Und genau hier liegt die Stärke von SDL: Man kann sehr einfach Prüfregeln auf Wort- und Satzebene erstellen und so, ohne Mehrkosten, die Überprüfung der Inhalte seinen Qualitätsbedürfnissen anpassen. Bereits übersetzte Texte können wiederverwendet werden, so dass die Übersetzungskosten reduziert und eine sprachliche Durchgängigkeit in unterschiedlichen Dokumenten gewährleistet wird. Durch die Autorenunterstützung von SDL kann ich als Verantwortlicher für die Technische Dokumentation sicher sein, dass die Dokumente auch strukturell und formal in Ordnung sind und mich auf das Wesentliche konzentrieren – nämlich die Inhalte!“

10/17/2011

SDL stellt neue Lösungen während der tekom Jahrestagung vor

Vom 18. – 20. Oktober 2011 findet die tekom Jahrestagung in Wiesbaden statt, die SDLs starke Präsenz in den deutschsprachigen Märkten wiederspiegelt.

Sehen Sie die neuesten Lösungen für Textredaktion und Übersetzungstechnologie – abgestimmt auf die Bedürfnisse dieser Märkte – auf den SDL-Messeständen 430 & 437 in Halle 4: 

  • Eine Vorschau auf die neue Serverlösung. Diese richtet sich besonders an kleine und mittelgroße Übersetzungsteams in mittelständischen Unternehmen sowie an Übersetzungsagenturen.
  • SDL Global Authoring Management System. Die Lösung für Textredaktion und –optimierung berücksichtigt Ihre stilistischen Unternehmensvorgaben, Ihre Corporate Language sowie die deutschen linguistischen Regeln und trägt somit zur Reduzierung der Übersetzungskosten bei.  
  • SDL Trados Studio 2011. Die marktführende Translation-Memory-Lösung bietet mit SDL BeGlobal eine sichere, integrierte Lösung für Maschinelle Übersetzung.
  • SDL WorldServer 2011. Die Übersetzungsmanagement-Lösung – in deutscher Sprache verfügbar – bietet besonders Übersetzungsteams in globalen Unternehmen sowie großen Sprachdienstleistern die Möglichkeit, den Übersetzungsprozess optimal zu managen. 

Diese und weitere Lösungen präsentiert SDL in verschiedenen Workshops, Konferenzen, Tool- und Standpräsentationen sowie bei Panel-Diskussionen. Eine Übersicht alle SDL-Präsentationen finden Sie unter: http://www.sdl.com/en/language-technology/news-and-events/sdl-events/emea/2011q4/2011-10-18-tekom-annual-conference-2011.asp

SDL bietet mit seinem Produktportfolio Softwarelösungen für Unternehmen, Übersetzungsagenturen, Übersetzer und Textredakteure. Dabei werden alle Bedürfnisse der verschiedenen Zielgruppen abgedeckt; angefangen bei den Übersetzern und Textredakteuren bis hin zu kleinen, mittleren und großen Teams in Unternehmen und bei Sprachdienstleistern.

SDL OpenExchange rundet das Portfolio ab. Diese Plattform ermöglicht Entwicklern, Applikationen zu erstellen und der SDL-Community kostenlos bzw. günstig anzubieten. Nutzer können dank dieser Anwendungen die Leistung ihrer Übersetzungssoftware weiter steigern, sei es durch die Unterstützung bestimmter Prozessschritte oder weiterer Dateiformate.

SDL OpenExchange sehen Sie live auf unseren Messeständen. Alternativ finden Sie weitere Informationen  unter  http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/. Hier haben Entwickler auch die Möglichkeit, bei unserem Wettbewerb mitzumachen und einen Teil des Gesamtpreises von 10.000€ zu gewinnen. 

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

 

See the latest from SDL at the tekom Annual Conference

This week I'm hosting a guest post from our Jeremy Harpham, Senior Product Marketing Manager at SDL.  Jeremy is on site all week, so if you're in tekom drop by and say hello... he'll be there.

This week the tekom Annual Conference takes place in Wiesbaden, Germany. The strong presence SDL has in German speaking markets is reflected at this key industry event from 18 – 20 October 2011. Come and visit the SDL stands (430 & 437 in Hall 4) to see the latest content optimization and translation technology with the arrival of key new products to address the needs of the German speaking market.

Continue reading this post »

10/07/2011

Studio 2011, display filter and freestyle documents

What do I mean by "freestyle" document?  This is best described with pictures, but to get you started, how many times have you been unable to manage numbering properly in Studio because the autotranslation puts numbers in your target segment that are not what you want at all?  Well this is what I'm talking about.

Continue reading this post »

10/06/2011

Studio... Global or Project Settings?

I think almost every day I see a problem resolved on a user forum somewhere by understanding what the difference is between Global or Project settings in SDL Trados Studio... otherwise referred to as Tools - Options or Project - Project Settings.  So here's my shot at explaining the difference.

Continue reading this post »

08/24/2011

Studio 2011 Series : The new display filter

All users of SDL Trados Studio 2009 should recognise this toolbar:

Toolbar 

This provides the ability to filter the view you are translating in as follows:

  • Segments with comments
  • Duplicate segments
  • Fuzzy matches
  • New translated content
  • 100% pretranslated content
  • All content
  • All segments
  • Unconfirmed segments
  • Segments containing user defined strings in the source or target
  • The ability to use regular expressions to filter more precisely

Continue reading this post »